越南詩人?#27494;黃章

 

武黃章?/span>Vũ Hoàng Chương, 是越南二十紀初著名的浪漫派詩人 . 他于1916/5/5 日在越南南定省出生.   当时他所讀的是,?所干的是交通行業,而所成名的卻是詩賦領域.他的詩歌有儒家的古情;他的文体摹仿中古詩的色態.?他一生淘醉于自 然的优美 情的 之中.不過, 他所沈酣的不是酒味, , 舞姿和力等庸俗乐趣,相反,他的诗歌充滿着悲凉,酸涩,厭懷恨等因素。他說:詩歌就是境。 詩意要在想像中追求,與現實有些間隔。 然而,在園裏,詩人要索求真實的感情 . 不容詩中有半点虛慌的 假象 .   他极力反對素友 (越共 詩人)那种虛伪的構思:

                                       Thương cha thương mẹ thương ch?#768;ng,

                                    ?Thương mình thì ít thương ông thì nhi?#768;u.

我把它翻成中文:我爱爹娘,爱丈夫

                                    ?我爱领袖,胜过爱我自己哦!

                                    ?我认为,这是一首非常可笑的马屁诗。

我在越南居住期间, 也很羡慕武黄章的文采风流. 且读他的诗

                                         ĐỜI VẮNG EM R?#768;I SAY VỚI AI

                                      ?1-Sóng d?#803;y đìu hiu bi?#777;n d?#803;y s?#768;u

                                          ?Lênh đênh thương nhớ dạt trời Âu

                                          ?Thôi r?#768;i tay nắm tay l?#768;n cu?#769;i

                                           ?/span>Chia nẻo giang h?/span>̀ vĩnh bi?#803;t nhau.

                                    ?2- Quán rượu li?#768;n đêm chu?#769;c đắng cay

                                          ?Bu?#768;n mưa trăng lạnh nắng hoa g?#768;y

              ?                            Nắng mưa đã trãi tình nhân th?/span>́

                                          ?Lưu lạc s?#768;u chung m?#803;t hướng say.

                             3-Gặp ̃ chừng như chuy?#803;n li?#771;u trai

                                           Ra đi không hẹn m?#803;t ngày mai

                                           Em ơi lửa tắt bình kh?/span> rượu

                                           Đời vắng em r?#768;i say với ai.

五十年過去了,我依然熟诵這三首詩並曾将它翻譯成中文。可惜至今只剩下译诗一首:  ?

                                       3-相遇宛如聊斋传, 分离来世再重逢

                                        ?干了情凋谢 世上无卿独醉中-海风译

1976/4, 北越當局 将诗人 拘禁在志和監獄裏;到了九月初, 他不幸在受尽迫害的环境中因病去世了. 他是家父的一位诗友。 七十代年中,我曾读过他寄给家父的诗            ?

                                                     TRANH GÀ LỢN

                                    ?Sáng không sáng hẳn t?#769;i không đành

                                    ?Gà lợn om sòm r?#803;n bức tranh

                                    ?Rằng vách có tai thơ có họa

                                  ?  Bi?#769;t lòng ai đỏ mắt ai xanh

                                    ?Mắt gà huynh đ?/span>̣ bao l?#768;n quáng

                                    ?Lòng lợn âm dương m?#803;t t?#769;c thành

                                    ?Cục tác nữa chi ngừng ủn ỉn

?                                    Nghe r?#768;ng ngâm vẳng khúc tân thanh

当我收到这首诗时, 家父的病 已进入了 膏肓阶段...我只好替代父親步其原韻:                      

                                                           THƠ HỌA  ?廖海风和

                                    ?Ra đi thì nhớ ở không đành

                                    ?Ngoảnh lại còn đâu cu?#803;c đ?#769;u tranh

                                    ?Non nước đã quên ngày luạn lạc

                                    ?Lửa rừng thiêu mãi cỏ tươi xanh

                                     ?/span>Vui đời trăng gió khinh bươn chải

                                    ?Nhờ thuy?#769;t âm dương bi?#769;t bại thành

                                    ?Nhắc đ?#769;n `Thành s?#768;u chưa sụp đ?/span>̉'

                                     ?/span>Nhớ người nâng chén giữa đêm thanh

?/span> TRANH GÀ LỢN ?/span>是他写诗生涯中的 最后一首诗... 搁笔时,我以越文五绝三首作结:

                   TẶNG WŨ HOÀNG CHƯƠNG           赠武黄章

                       Kìa đôi chim xanh xanh           看啊! 有一对青鸟

                       Đ?/span>̃ trong vườn vắng ngắt      ?在静寂的花园中停留

                       Ta hi?#777;u chim mu?#769;n gì            ?我看透了您的心

                       Ngân bài ca giéo giắt.            ?想发出婉转动人的声音

 

                       Chim ca ngợi nắng mai           您歌颂晨光

            ?          Lòng ta tràn ước            ?我的心也充满希望

                       Chim yêu m?#769;n muôn loài       您热爱万物

                       Đưa h?#768;n xa cõi tục.                 劝它们的心境超脱尘俗

 

                       Sao ong bướm v?/span> tình          ?蜂蝶为何不领情

?                    ?/span>Sao cỏ cây ̀ hững              ?草树为何不爱听

                       Chim chán nản bay đi             您飞去 !您失望!

                       H?#768;n theo mây lửng.           我的心也跟随云霞悠荡

                                              ?廖海风用越文作和译成中文

www.weiaici.com