缅懷越南詩人?#27494;黃章
武黃章?/span>Vũ Hoàng Chương, 是越南二十世紀初著名的浪漫派詩人 . 他于1916/5/5
日在越南南定省出生.
当时他所讀的是數學學科,?所干的是交通行業,而所成名的卻是詩賦領域.他的詩歌帶有儒家的懷古情懷;他的文体摹仿中囯古詩的色態.?他一生淘醉于自 然的优美 和 愛情的夢 幻 之中.不過,
他所沈酣的不是酒味, 琴 聲, 舞姿和權力等庸俗乐趣,相反,他的诗歌充滿着悲凉,酸涩,厭煩和懷恨等因素。他說:詩歌就是夢境。 詩意要在想像中追求,與現實有些間隔。 然而,在夢的樂園裏,詩人要索求真實的感情 . 不容詩中有半点虛慌的 假象
. 他极力反對素友 (越共 詩人)那种虛伪的構思:
Thương cha thương
mẹ thương ch?#768;ng,
?Thương
mình thì ít thương ông thì nhi?#768;u.
我把它翻成中文:我爱爹娘,爱丈夫
?我爱领袖,胜过爱我自己哦!
?我认为,这是一首非常可笑的马屁诗。
我在越南居住期间, 也很羡慕武黄章的文采风流. 且读他的诗
ĐỜI VẮNG EM R?#768;I SAY VỚI AI
?1-Sóng d?#803;y đìu
hiu bi?#777;n d?#803;y s?#768;u
?Lênh đênh thương nhớ dạt trời Âu
?Thôi r?#768;i tay nắm
tay l?#768;n cu?#769;i
?/span>Chia nẻo giang
h?/span>̀ vĩnh bi?#803;t nhau.
?2- Quán rượu li?#768;n đêm chu?#769;c đắng
cay
?Bu?#768;n mưa trăng lạnh nắng hoa g?#768;y
? Nắng
mưa đã trãi tình nhân th?/span>́
?Lưu lạc s?#768;u chung
m?#803;t hướng
say.
3-Gặp gỡ chừng như chuy?#803;n li?#771;u trai
Ra đi không hẹn m?#803;t ngày mai
Em ơi lửa
tắt bình kh?/span> rượu
Đời vắng
em r?#768;i say với ai.
五十年過去了,我依然熟诵這三首詩並曾将它翻譯成中文。可惜至今只剩下译诗一首: ?
3-相遇宛如聊斋传, 分离来世再重逢
?芳樽干了情凋谢 世上无卿独醉中。-海风译
1976/4, 北越當局 将诗人 拘禁在志和監獄裏;到了九月初, 他不幸在受尽迫害的环境中因病去世了. 他是家父的一位诗友。 七十代年中,我曾读过他寄给家父的诗: ?
TRANH GÀ LỢN
?Sáng không sáng hẳn t?#769;i không đành
?Gà lợn om sòm
r?#803;n bức tranh
?Rằng vách
có tai thơ
có họa
? Bi?#769;t lòng ai đỏ
mắt ai xanh
?Mắt gà huynh đ?/span>̣ bao l?#768;n quáng
?Lòng lợn âm dương m?#803;t t?#769;c thành
?Cục tác nữa chi ngừng
ủn ỉn
? Nghe r?#768;ng ngâm vẳng khúc tân thanh 。
当我收到这首诗时, 家父的病 已进入了 膏肓阶段...我只好替代父親步其原韻:
THƠ HỌA ?廖海风和
?Ra đi thì nhớ ở không
đành
?Ngoảnh lại còn đâu cu?#803;c đ?#769;u tranh
?Non nước đã
quên ngày luạn lạc
?Lửa rừng thiêu mãi cỏ tươi xanh
?/span>Vui đời trăng gió khinh bươn chải
?Nhờ thuy?#769;t âm dương bi?#769;t bại thành
?Nhắc đ?#769;n `Thành s?#768;u chưa sụp đ?/span>̉'
?/span>Nhớ
người nâng chén giữa đêm thanh
?/span> TRANH GÀ LỢN ?/span>是他写诗生涯中的 最后一首诗... 搁笔时,我以越文五绝三首作结:
TẶNG WŨ HOÀNG CHƯƠNG 赠武黄章
Kìa đôi chim xanh xanh 看啊!
有一对青鸟
Đ?/span>̃ trong vườn vắng
ngắt ?在静寂的花园中停留
Ta hi?#777;u chim mu?#769;n gì ?我看透了您的心
Ngân bài ca giéo
giắt. ?想发出婉转动人的声音
Chim ca ngợi
nắng mai 您歌颂晨光
? Lòng
ta tràn mơ ước ?我的心也充满希望
Chim yêu m?#769;n
muôn loài 您热爱万物
Đưa h?#768;n xa cõi
tục. 劝它们的心境超脱尘俗
Sao ong bướm
v?/span> tình ?蜂蝶为何不领情
? ?/span>Sao cỏ cây hờ hững ?草树为何不爱听
Chim chán nản bay đi 您飞去 !您失望!
H?#768;n theo
mây lơ lửng.
我的心也跟随云霞悠荡
?廖海风用越文作和译成中文
www.weiaici.com